навеяно
вот этой рецензиейНа днях, пойдя в сральню (а где еще может спокойно почитать социально активный мужчина, трудящийся на благо
какой-то хуйни Родины?!) прихватил с собой томик Буковски. Обычно от хорошего текста у меня случается моментальный приход, такой флэш: меня бросает в жар, затягивает и тащит, и это чудо трудно променять на что-либо еще. В этом смысле я доверяю словам Яркевича, который (на вопрос, должен ли писатель упореблять наркотики) говорил, что слово само по себе достаточно сильный наркотик.
Однако с Буковски флэша не случилось. Я мучал и терзал его, мял страницы, матерился и орал: "Ну что же ты, Бук-сделай-пук?! Где йоптваюмать катарсис? Где, блять, преображающая сила искусства?!". Но мятая книжка молчала, как бумажная модель кирпича. По воздействию такой облом вполне, надо сказать, сравним с постельным.
И тут я вспомнил, что за последнее время вообще редко получаю от переводной литературы то же удовольствие, что от русскоязычной. Для меня это странно, поскольку раньше мне ничего подобного испытывать не доводилось. Я стал капризен, слишком требователен к вкусу языка. И теперь меня очень легко обломать. Довлатова я перечитываю по многу раз, с любого места, причем совершенно бессознательно. Раз двадцать за последние годы кусками выхватывал что-то из аксёновского "Ожога" и полностью перечел его раза три. Есть еще много других, энергетически насыщенных текстов, из которых я жадно хапаю что-то крупными кусками, не жуя, как голодная собака. Но переводная литература по большей части перестала меня насыщать. Не знаю, связано ли это с падением качества перевода или еще с чем-то...
Такой же облом, как с Буковски, случился и с Хантером Томпсоном. Он хорош, как концепт. Как бегемот в свердловском зоопарке, когда ты видишь эту тушу в обыденном для себя уральском интерьере, на фоне привычного мерзко-серого неба и восторженно говоришь "О какая хуйня бывает!". Но если сравнивать тексты... Вот ХТ и вот "Москва-Петушки". Ничего кроме жалистного похлопывания по обложке "Страха и ненависти в Лас-Вегасе" это вызвать не может. Потому что Веничка - это наше все, это свое до подкожного зуда, до душераздирающей боли сердечной. А ХТ - это забавная зверушка, не более.
Сорокин - говноед, Пелевин косноязычен, - таких несложных определений можно гору надавать. И они отчасти будут верными. Но при любых наездах на них, их тексты ложатся в душу, как недостающие кусочки паззла. Геласимов, Болмат, Шишкин, Левкин, Иванов, Липскеров, всех не упомнишь, все разные и тем и прекрасны. Яркий цветастый калейдоскоп. Почему-то даже их косячки и шероховатости стали цеплять меня гораздо круче, чем жвачка "культовых" западных писателей. Я поймал себя на мысли, что мне очень тяжело вспомнить имена тех переводных авторов, что я читал недавно. Ну верх говнизма и претенциозной скуки, типа Уэльбека, конечно, хуй забудешь, потому что его любят цитировать. Но всех этих йенов бэнксов, эрлендов лу, бегбедеров, уэлшей... блять сплошное серое пятно.