July 13th, 2020

Жизнь Сони

107679229_10213787935613050_7681773342650097978_n
Юная Соня сегодня охотилась на мои ноги и поймала их примерно семь раз, выпрыгивая на них из засады. Я в этот момент пытался уснуть. У Сони были иные планы. Я буду шаловливая егоза, сказала она и не обманула. Я сказал Соне, что у неё крайне своеобразный вкус, поскольку хоть я и люблю свои ноги — они же всё-таки мои, я с ними сроднился за эти годы — но как добыча они так себе и как еда — тоже.
107823685_10213787935933058_402282823172583721_n

Соня же считает дурновкусием с моей стороны привычку солить окрошку, а потом (о, ужас!) ещё и перчить её из небольшой меленки. Так я порчу всё лучшее, что там, в окрошке, есть и что так прекрасно подошло бы самой Соне. Крышечка от кваса ей понравилась, вкусненькая, говорит. А тан я выпил сам из мелкого чувства мести за утренние ноги.

107699064_10213787936253066_4908450685720530876_n

С вами были "Воспоминания из жизни благородной девушки Софии Лупатовны Глазуньи, записанные её секретарём".

Уроки языкознания

Сегодня телеграмом принесло познавательное. Пусть тут полежит. В книге Гастона Доррена "Лингво. Языковой пейзаж Европы" глава о каждом европейском языке заканчивается словами, "которых нет в английском, но которые не помешало бы завести". Покажу тут некоторые из них с комментариями автора:

Белорусский: талака — добровольный совместный труд на пользу общине.

Датский: farmor — бабушка со стороны отца. Для другой бабушки и обоих дедушек тоже есть отдельные названия: mormor, farfar и morfar.

Исландский: jólabókaflóð, буквально "рождественский поток книг".

Каталанский: alfabetitzar — учить чтению и письму. В большинстве европейских языков есть слово с таким значением, зачастую напоминающее это каталанское слово, а в английском его нет.

Литовский: rudeneja — состояние природы, характерное для начала осени.

Люксембургский: verkënnen — постепенно начинать ощущать физические и умственные признаки старости.

Немецкий: gönnen (в ином написании goennen) — антоним к слову завидовать: радоваться чьей-то удаче. В древнеанглийском было слово geunnen для обозначения этого чувства, но, видимо, современные носители английского утратили способность его испытывать.

Норвежский: utepils — питье светлого пива на открытом воздухе.

Островной нормандский: pap'sée — что-то завернутое в бумагу. Еще одно полезное понятие — ûssel'lie, постоянное открывание и закрывание дверей.

Польский: kilkanaście — какое-то (неопределенное) число от тринадцати до девятнадцати.

Романшский: giratutona — буквально шеевёрт, человек, который всегда держит нос по ветру. В 2004 году специальное жюри признало giratutona самым красивым романшским словом.

Румынский: omenie — добродетель, объединяющая все качества настоящего человека: доброту, искренность, уважительность, гостеприимство, честность, вежливость.

Сербохорватский: merak — удовольствие, получаемое от какого-то простого времяпрепровождения, например общения с друзьями.

Французский: terroir — терруар, место сбора урожая, уникальное благодаря своим географическим, геологическим и климатическим особенностям. Используется в основном виноделами, но применимо и к любым другим отраслям. Это слово явно на пути к внедрению в английский язык, по крайней мере в среде гурманов.

Фризский: tafalle — оказаться лучше, чем ожидалось.

Чешский: ptydepe — слово, придуманное Вацлавом Гавелом и получившее значение "непонятный жаргон некоторой профессиональной группы".

Шведский: lagom — ровно то, что нужно, ни больше ни меньше, в нужной степени. Дословно — "примерно в соответствии с законами".

Шотландский: sitooterie — буквально "место для пережидания", помещение для дружеского общения, например терраса, а также укромный уголок на вечеринке.