Сегодня Pocket принёс несколько весьма любопытных текстов (не обещаю их свежести, но зато они прикольные). Вот статья про сцены, удалённые из окончательного варианта «Криминального чтива», но сохранившиеся в оригинальном сценарии. Кстати, как оказалось, у «Чтива» была альтернативная концовка, которая, впрочем, является галлюцинацией Джулза.
Я не игроман, но несколько компьютерных игр произвели на меня колоссальное впечатление. Например, великий и ужасный Doom – первая стрелялка, которая чуть не свела меня своей реалистичностью в далёком 1994 году. В этой статье автор пытается связать воедино все части игры единой сюжетной линией. Попытка небезынтересная.
Поскольку я пишу, мыслю, мечтаю и работаю на русском языке, то про русский язык мне всё очень интересно. Поэтому очень увлекло небольшое интервью с учительницей русского с 48-летним стажем. Умрёт ли русский язык под напором заимствований, чем плоха романтизация блатного жаргона и насколько страшен сленг – вот, о чём почтенная дама рассуждает и делает это очень хорошо, мне понравилось. Вслед за ней процитирую лингвиста Максима Кронгауза:
«Мощь и сила русского языка основываются на двух столпах: это великая русская литература и огромное количество носителей русского языка, которые никогда не выучат иностранный язык, и всегда будут говорить только по-русски».
Ну и на сладкое – статья из GQ, рассказывающая о легендарных голосах эпохи VHS-революции, о подпольных переводчиках, озвучивавших фильмы в эпоху видеосалонов. Каждая справочка сопровождается небольшим видео-отрывком, чтобы можно было сопоставить голос с лицом героя, а также рассказом о том, чем эти прекрасные люди занимаются сейчас. Можно ностальгически всплакнуть и потом пересмотреть «Коммандо».
Ну или «Греческую смоковницу», тут уж кому что. Кстати, за кассету с этим фильмом в те времена в СССР можно было запросто загреметь на цугундер.